To his Heart

Be you quiet now, Thing.

The last lie you served me, I swallowed,

but it is gone now; stricken entirely.

The one thing I see is our hope exhausted,

our hunger for the illusion

that these surfaces will support

us, but also our hunger for their hardening

in the first place.

Hush. Rest.

You work yourself up.

There is nothing worth all that beating,

and you spill care like blood; for what?

Life is always and only bitterness

and tedium. The world is mud.

Be quiet. Despair finally.

To us, to us all, Fate has left

only dying. Disprize then that nature,

the brutal power ruling this commune

of pain, and everything else which is vain.


Original by Giacomo Leopardi

translated from Italian, “A se Stesso”

First Published in Basalt Magazine


A se Stesso

Or poserai per sempre,

stanco mio cor. Perì l’inganno estremo,

Ch’eterno io mi credei. Perì. Ben sento,

In noi di cari inganni,

Non che la speme, il desiderio è spento.5

Posa per sempre. Assai

Palpitasti. Non val cosa nessuna

I moti tuoi, né di sospiri è degna

La terra. Amaro e noia

La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo.10

T’acqueta omai. Dispera

L’ultima volta. Al gener nostro il fato

Non donò che il morire. Omai disprezza

Te, la natura, il brutto

Poter che, ascoso, a comun danno impera,

E l’infinita vanità del tutto.